태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
독도 광고 모금 캠페인


2005년 Steve Jobs의 Stanford 대학 졸업식 축사


I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.

오늘 세계 최고의 명문으로 꼽히는 여기서 여러분들의 졸업식에 참석하게 된 것을 영광으로 생각합니다. 저는 대학교를 졸업하지 못했습니다. 사실, 대학 졸업식을 이렇게 가까이서 본 적도 없죠.

Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

저는 오늘 여러분께 제가 살아오면서 겪었던 세 가지 이야기를 하려고 합니다. 대단치 않습니다. 그냥 세 가지 이야기입니다.

The first story is about connecting the dots.

첫 번째는 “connecting the dots", 전환점에 대한 겁니다.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

저는 리드 대학교를 입학한지 6개월만에 자퇴했고, 그 후 18개월동안 도강을 하다가 정말 그만뒀습니다.

So why did I drop out?

왜 그랬을까요?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.

제가 태어나기 전으로 거슬러 올라갑니다. 저를 낳아준 어머니는 나이어린 대학원생 미혼모였고, 저를 입양보내기로 했답니다.

She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

제 어머니는 그래도 제 양부모될 사람이 대학정도는 졸업해야 된다고 생각해서 전 태어나자마자 변호사 가정에 입양되기로 돼 있었지요.

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. !

그런데 제가 태어나자마자 그 변호사 부부가 마지막 순간에 여자애를 원한다고 했답니다.

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?"

그래서 입양 대기 부모 리스트에 있던 지금 저희 부모님이 “남자아기가 하나 남는데, 데려가시겠어요?” 라고 물어보는 전화를 한밤중에 받게 되셨답니다.

They said: "Of course."

그분들은 “물론입니다”라고 했다지요.

My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

저를 낳아준 어머니는 나중에 제 어머니는 대학교를 못나왔고, 아버지는 고등학교도 못 나왔다는 사실을 알았습니다. 입양 허가서에 사인을 못하겠다고 하셨습니다. 몇 달 후에 제 양부모가 저를 꼭 대학에 보내주겠다고 약속한 뒤에야 풀어지셨답니다.

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

그리고 17년 후에 저는 대학에 갔습니다. 순진하게도 저는 스탠포드만큼이나 학비가 비싼 학교를 골랐고 노동자였던 제 부모님의 저축하신 돈이 전부 학비로 나가게 됐습니다.

After six months, I couldn't see the value in it.

6개월이 지나도 대학생활이 그 정도의 가치가 있는지 잘 모르겠더군요.

I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

저는 제 인생에서 뭘 원하는지도 몰랐고, 대학생활이 그걸 찾는데 어떤 도움이 될지도 몰랐습니다. 게다가 저는 부모님이 일생동안 모아둔 돈을 전부 쓰고 있었죠. 그래서 뭐 어떻게든 되겠지 하고 믿으면서 학교를 그만두기로 했습니다.

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.

당시엔 꽤나 겁나는 일이었지만, 뒤돌아보면 그건 제가 내린 최고의 결정 중 하나였습니다.

The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

제가 자퇴를 한 순간부터 저는 재미없는 필수과목 강의에는 들어가지 않았고 재미있어 보이는 강의에 들어갈 수 있었습니다.

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.

그렇게 낭만적인 일만은 아니었습니다. 기숙사 방이 없어서 친구집 바닥에서 자기도 했고, 콜라병을 모아 하나에 5센트씩 받고 팔아 음식을 사기도 했고, 매주 일요일 밤엔 제대로 된 저녁 한 끼를 먹으려고 7마일을 걸어 하레 크리슈나 사원까지 가기도 했습니다.

I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

그런 것들도 굉장히 좋았습니다. 호기와 직감만 믿고 저지른 일들이 나중엔 값을 매길 수 없을만큼 소중한 것이 되었습니다.

Let me give you one example:

예를 들어볼까요

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.

리드 대학교는 아마도 당시 이나라 최고의 서체(글씨체) 교육을 했던 것 같습니다. 캠퍼스전체의 포스터, 서랍마다 붙어있는 이름표는 정말 아름다웠습니다.

Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

학교를 자퇴했기 때문에 다른 과목을 수강할 필요도 없고 해서 저는 서체 강의를 듣기로 했습니다. 저는 세리프와 산 세리프, 다른 글자체들을 조합하면서 주는 여백의 다양함을, 무엇이 훌륭한 타이포그래피를 만드는지 등을 배웠습니다. 과학적인 방식으로는 따라할 수 없는 아름답고 역사적이고 예술적으로 미묘한 일이었고 매력적인 일이었습니다.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography.

사실 그런 것들이 제 인생에서 실질적인 도움을 줄 거라는 기대도 안했습니다. 그러나 10년 후 제가 첫 번째 맥 컴퓨터를 만들때 이것들이 도움이 됐습니다. 우리는 이것들을 맥에 고스란히 반영했습니다. 맥은 아름다운 글자체를 가진 첫 번째 컴퓨터였습니다.

If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.

제가 만약 대학교에서 그 과목을 듣지 않았더라면 맥은 다양한 글자체나 자동 자간 맞춤 기능을 갖지 못했을 겁니다. 또 맥을 따라한 윈도우도 그런게 없었을 거고, 결국 모든 개인 컴퓨터도 그런 기능을 갖지 못했을 겁니다. 제가 만약 학교를 그만두지 않았더라면 전 그 글자체 수업을 듣지도 않았을 거고, 개인 컴퓨터는 아마도 지금같이 훌륭한 서체들을 갖진 못했겠죠.

Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.

물론 제가 대학에 있을때는 그게 이런 전환점이 될거란 걸 몰랐습니다만, 10년이 지나니까 명확하게 보이더군요.

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.

다시 말하지만 여러분도 지금 이순간이 어떤 전환점이 될지는 알 수 없습니다. 과거를 봐야 알 수 있는 거죠.

So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

여러분은 현재 이순간이 미래의 언젠가를 위한 전환점이라는 것을 믿어야 합니다. 여러분은 뭔가를 믿어야 합니다 - 배짱, 운명, 인생, 카르마, 뭐가 됐든 말입니다. 이런 관점은 저를 실망시킨 적이 없습니다. 그리고 이것이 제 인생을 다르게 만들었습니다.

My second story is about love and loss.

제 두 번째 이야기는 사랑과 상실에 관한 겁니다.

I was lucky I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.

저는 운좋게도 제가 좋아하는 일이 뭔지를 일찍 찾았습니다. 우즈와 저는 20살 때 저희집 차고에서 애플을 시작했죠. 저흰 열심히 일했고 차고에서 단 둘이 시작한 애플은 10년만에 4000명 이상의 사원을 가진 20억불짜리 회사로 컸습니다.

We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired.

우리 최고의 발명품인 매킨토시가 출시된 지 1년 후, 제 나이 30에 전 해고됐습니다.

How can you get fired from a company you started?

어떻게 자기가 세운 회사에서 자기가 해고당할 수 있을까요?

Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out.

애플이 성장하면서 우리는 경영능력이 탁월하다고 생각되는 사람을 고용했고 첫해는 그런대로 잘 돼갔습니다. 그러나 곧 미래에 대한 비전에서 어긋나기 시작했고 결국 우리 사이도 어긋났습니다. 경영진들은 그사람 편을 들었죠. 그래서 나이 30에 전 해고됐습니다. 굉장히 공공연하게요.

What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.

저는 제 성인기를 통틀어 초점이었던 일을 잃어버렸고, 정말 비참했습니다. 정말 몇 달동안 뭘 해야할지 모르겠더군요. 전 주자에게서 전달받은 바톤을 떨어뜨린 계주선수처럼 entrepreneurs업계의 선배들을 실망시켰다는 기분이었습니다.

I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.

저는 데이빗 팩커드와 밥 노이스를 만나 일을 이렇게 망친 걸 사과하려 했습니다. 저는 공공의 실패작이었고 실리콘밸리를 떠나 도망칠 생각까지 했었죠

But something slowly began to dawn on me.

그러나 천천히 제 맘에서 뭔가가 일어나기 시작했습니다.

I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over. I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.

저는 여전히 제가 했던 일을 사랑했습니다. 애플에서 일어난 일도 그 마음을 요만치도 바꿔놓지 못했습니다. 저는 채였지만 여전히 사랑하고 있었죠. 그래서 다시 시작하기로 했습니다. 그때는 몰랐지만 애플에서 해고당한 건 저한테 생길 수 있었던 일들중에 최고로 좋은 일이었습니다.

The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

성공의 무거움 대신 모든 것이 불확실한 초심자의 가벼운 마음을 다시 느끼게 됐습니다. 제가 인생에서 최고로 창의적이 되는데에 걸림돌이 없어진 거죠.

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.

그 후 5년동안 저는 NeXT와 Pixar를 시작했고 제 아내가 된 멋진 여성과 사랑에 빠졌습니다. 픽사는 세계 최초의 컴퓨터 애니메이션 영화인 토이스토리를 제작하게 됐고 지금은 세계 최고의 애니메이션 스튜디오가 됐습니다.

In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

애플이 넥스트를 인수한 엄청난 사건이 일어난 이후 저는 애플로 돌아갔고 넥스트에서 개발한 기술은 최근 애플의 르네상스에 핵심이 되었습니다. 그리고 로렌과 저는 행복한 가족으로 살고있지요.

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.

저는 만일 제가 애플에서 해고되지 않았더라면 이런일들이 일어나지 않았을거라고 생각합니다. 몹시 입에 쓴 약이었지만 그게 필요한 사람도 있구나 하고 생각하지요. 때로 인생이 당신의 뒤통수를 벽돌로 칠 때도 있습니다. 신념을 잃지 마세요. 제가 이 일을 계속할 수 있도록 한 것은 바로 제가 이 일을 사랑한다는 사실이었다고 믿습니다.

You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it.

여러분이 사랑하는 것이 무엇인지를 찾아야 합니다. 일도 사랑과 마찬가지입니다. 일은 여러분의 인생에서 큰 부분을 차지하게 될 거고, 여기에 진정으로 만족하게 되는 유일한 길은 그 일이 굉장하다고 믿는 것입니다. 그리고 자신이 위대한 일을 하고 있다고 자부하려면 그 일을 사랑해야 합니다. 아직 그런 것을 찾지 못했다면, 계속 찾아보세요. 안주하지 마세요. 진심으로 노력한다면, 찾는 순간 스스로 알게 될겁니다.

And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.

그리고 그것은 좋은 연인관계처럼 시간이 지나면서 점점 좋아질 겁니다. 그러니 찾을때까지 안주하지 말고 노력하세요.

My third story is about death.

저의 세 번째 이야기는 죽음에 관한 겁니다.

When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years! , I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"

제가 17살 때 “만일 매일매일을 마지막 날처럼 산다면 언젠가는 옳게 될 것이다”라는 짧은 싯구를 읽었습니다. 굉장히 인상적이었고 33년이 지난 지금도 그렇습니다. 저는 매일 아침 거울을 보며 스스로에게 묻습니다. “만일 오늘이 내 인생의 마지막날이라면 내가 오늘 하려던 일을 정말 할까?”

And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something. Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.

그 질문에 대한 대답이 “아니오”로 나오는 날들이 줄줄이 이어질 때면 뭔가 변화가 필요하다는 걸 알게됩니다. “곧 죽을지도 모른다”는 사실을 기억하는 것은 제 인생에 중요한 변화가 필요할 때마다 가장 중요한 도움이 되었습니다.

Because almost everything? all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure -these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.

왜냐하면 죽음을 직면하게 될 때 외부의 기대, 자만심, 실패하거나 창피당할지 모른다는 두려움, 이런 모든 것들은 사라지고 정말 중요한 것들만 남기 때문입니다.

Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

뭔가를 잃을지도 모른다는 생각에 실수하지 않는 가장 좋은 방법은 “곧 죽는다”는 사실을 기억하는 겁니다. 인생은 어차피 공수래 공수거입니다. 마음가는대로 하지 않을 이유가 없습니다.

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was.

한 1년쯤 전에 저는 암 선고를 받았습니다. 아침 일곱시 반에 검사를 받았는데 췌장에 종양이 선명하더군요. 저는 췌장이 뭔지도 몰랐는데도 말입니다.

The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.

의사는 치료할 수 없는 종류의 암이 거의 확실하다면서 길어야 3~6개월이라고 했습니다. 주치의는 집에 가서 신변 정리를 하라고 말해줬는데 그건 죽음을 준비하라는 뜻이지요.

It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

아이들에게 앞으로 10년동안 해줘야 할 것들을 몇 달 안에 다 끝내야 된다는 뜻입니다. 임종할 때 가족들이 힘들어하지 않도록 모든 것을 정리해야 한다는 뜻입니다. 그리고 작별 인사를 하라는 뜻이지요.

I lived with that diagnosis all day.

저는 불치병 선고를 받았습니다.

Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.

그날 저녁 목구멍과 위장을 지나 장까지 내시경을 넣고 바늘로 암세포를 채취해 조직검사를 받았습니다. 저는 마취상태였지만 나중에 그 자리에 있던 아내가 말해주길 현미경으로 세포를 분석해 보니 수술로 치료가 가능한 아주 희귀한 췌장암이라며 의사들도 울먹였다고 합니다.

I had the surgery and I'm fine now. This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades.

저는 수술을 받았고 지금은 완치됐습니다. 이것이 제가 가장 가까이서 죽음에 직면했던 때였고 앞으로 몇십년 동안은 또 그러고 싶지 않습니다.

Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept: No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.

직접 겪고 나니 머리로만 알고 있을 때보다 죽음이 유용하다는 사실을 확실하게 말씀드릴 수 있을 것 같습니다. 아무도 죽고 싶어 하진 않습니다. 천국에 가고 싶어하는 사람들도 그러기 위해 죽고 싶어 하지는 않지요.

And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new.

그럼에도 불구하고 죽음은 우리 모두의 숙명입니다. 아무도 도망칠 수 없지요. 그리고 그래야만 합니다. 왜냐하면 죽음은 인생 최고의 발명품이기 때문입니다. 사람들의 삶을 교체합니다. 헌 것을 새 것으로 바꿔놓지요.

Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true. Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.

지금 이순간은 여러분들이 새로운 사람들입니다. 그렇지만 머지않아 여러분들도 늙어갈거고 곧 사라질겁니다. 너무 극적인가요? 하지만 사실입니다. 여러분들의 시간은 한정되어 있습니다. 낭비하지 말고 본인의 삶을 사세요.

Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

도그마에 사로잡히지 마세요. 그건 그냥 다른 사람들 생각일 뿐입니다. 남들이 하는 소리를 듣느라 내면의 소리를 저버리지 마세요. 가장 중요한 것은 내면의 소리와 영감을 따르도록 용기를 갖는 겁니다. 여러분들의 마음과 영감은 사실 스스로가 무엇을 원하는지 이미 알고 있습니다. 다른 사람들이 하는 말은 사실 별로 중요하지 않죠.

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

제가 어렸을 때 “The Whole Earth Catalog”라는 굉장한 책이 있었는데 제 세대에는 거의 필독서였습니다. 여기 민로 파크에서 멀지 않은 곳에 사시던 스튜어트 브랜드라는 분이 만들었는데, 그분은 책에 생명을 불어넣었습니다. 60년대 후반은 개인용 컴퓨터와 컴퓨터 인쇄가 나오기 전이라서 이 책은 타이프와 가위 그리고 폴라로이드 사진기로 만들어졌습니다. 35년 전, 구글이 생기기 전에 나온 인쇄판 구글이라고 할 수 있지요. 이 책은 의지와 아주 간단한 도구만으로 만들어진 역작이었습니다.

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.

스튜어트와 그의 팀은 몇 번의 개정판을 내놓았고, 수명이 다할 때쯤 최종판을 내놨습니다. 70년대 중반이었고 제가 여러분 나이만할 때였지요. 최종판의 맨 뒷장에는 사진이 있었는데 이른 아침의 시골길-탐험심 많은 사람이라면 히치하이킹을 하고싶어지는 그런 길의 사진이 있었습니다.

Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish."

사진 밑에는 “갈구하라, 몰두하라”라고 써 있었습니다.

It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish.

그것은 그들이 쓴 작별인사였습니다.

And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

저는 항상 제가 그렇게 살려고 해왔습니다. 그리고 여러분이 졸업을 하고 새출발을 하는 지금, 여러분이 그렇게 살기를 바랍니다.

Stay Hungry. Stay Foolish.
배고픔과 함께. 미련함과 함께
Thank you all very much.
감사합니다.


(This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.)

(원문) http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html
(해석) 출처는 기억이 안남. 그러나, 최초 해석하신 분에게는 감사의 마음을 전하고 싶음.

top

Write a comment